by Bill Griffin on Friday, February 25, 2011 at 9:37am
A direct translation for singers by Lea Frey
A Square in Seville
SOLDIERS
Sur la place, chacun passe,.......On the square, everyone passes
Chacun vient, chacun va.......Everyone comes, everyone goes;
Drôles de gens que ces gens-là!.......Funny people - those people there !
MORALES:
À la porte du corps de garde,.......At the door of the guard house
Pour tuer le temps,.......To kill the time,
On fume, on jase,.......One smokes, one gossips,
L'on regarde passer.......One looks at the passers-by
les passants.........Passers-by
MORALES AND SOLDIERS
Sur la place, chacun passe, etc. On the square, everyone passes, etc.
Drôles de gens de ces gens-là ! Funny people, those people there !
Drôles de gens! Drôles de gens!! Funny people! Funny people!
MORALES (seeing Micaëla entering)
Regardez donc cette petite Look, then, at that little one
Qui semble vouloir nous parler... Who seems to want to speak to us...
Voyez, voyez! elle tourne, elle hesite. Look, look! she turns, she hesitates...
SOLDIERS
À son secour il faut aller! To her help, we need to go!
MORALES
Que cherchez-vous, la belle? What are you searching for, lovely one?
MICAËLA
Moi, je cherche un brigadier. Me, I am searching for a corporal.
MORALES
Je suis là! Voilà ! I am here ! Right here!
MICAËLA
Mon brigadier à moi s'appelle Don José, My corporal to me is called Don José.
le connaissez-vous? Do you know him?
MORALES
Don José? Nous le connaissons tous. Don José? We know him - all
(of us).
MICAËLA
Vraiment? Est-il avec vous, je vous prie? Really? Is he with you, I
beg of you?
MORALES
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. He isn't a corporal in our company.
MICAËLA
Alors, il n'est pas là. So then, he isn't here.
MORALES
Non, ma charmante, il n'est pas là. No my charming one, he isn't here.
Mais toute à l'heure, il y sera. But right away, he will be here.
Il y sera quand la garde montante He will be here when the mounting guard
remplacera la garde descendante. Replaces the descending guard.
MORALES AND SOLDIERS
Il y sera, quand la garde montante, etc He will be here when the mounting guard, etc.
MORALES
Mais en attendant qu'il vienne But, while waiting until he comes
Voulez-vous, la belle enfant, Would you like, my beautiful child,
Voulez-vous prendre la peine Would you take the trouble
D'entre chez nous un instant? To enter our quarters for an instant?
MICAÉLA
Chez vous? Your quarters?
MORALES
Chez nous! Our quarters!
MICAÉLA
Non pas! Non pas! Grand merci, messieurs les soldats! No, No! A big thank you, soldiers, sirs!
MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Enter without fear, my cute one,
Je vous promets, qu'on aura I promise you, that we will have
pour votre chère personne, For your dear self,
Tout les égards qu'il faudra. All the respect which is required.
MICAÉLA
Je n'en doute pas; cependant, je reviendrai, I don't doubt it, nevertheless, I will come back.
C'est plus prudent. It's more prudent.
Je reviendrai quand la garde montante I will come back when the mounting guard
Remplacera la garde descendante Replaces the descending guard.
MORALES AND SOLDIERS
Il faut rester car la garde montante, You must stay, because the mounting guard
Va remplacer la garde descendante. is going to replace the descending guard.
MORALES AND SOLDIERS
Vou resterez! You will stay!
MICAËLA
Non pas! Non pas! No! No!
Au revoir, messieurs les soldats! Good bye, soldiers, sirs !
MORALES
L'oiseau s'envole... On s'en console. The bird flies away...we will console ourselves.
Reprenons notre passetemps Let us resume our pastime
et regardons passer les gens. And let us watch the people pass by .
SOLDIERS
Sur la place, chacun passe, etc. On the square, everyone passes, etc.
MORALES AND SOLDIERS
Drôles de gens! Funny people!
STREET URCHINS (CHILDREN'S CHORUS)
Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà! With the mounting
guard, we arrive; here we are!
Sonne trompette éclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Sound, dazzling trumpet! Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons la tête haute comme des petits soldats,We march, heads high, like little soldiers,
Marquant, sans faire de faute, Marking, without making a mistake,
une, deux, marquant le pas. One, two, marking the step.
Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, The shoulders back and the chest out,
Les bras de cette manière The arms in this manner
Tombant tout le long du corps. Falling right along the body.
Avec la garde montante, etc. With the mounting guard, etc.
DIALOG (after p. 24)
Morales: Une jolie fille est venue te demander A pretty girl has come to ask for you.
José: Une fille? A girl?
Morales: Oui. Yes
José: Micaëla ! Micaëla !
(after P. 30)
Zuniga: Dites moi, je ne connais pas Séville... Tell me, I don't know Seville....
Des femmes... jeunes, jolies? Some women....young...pretty ?
José: Je ne les ai jamais beaucoup regardées. I have never looked at them much.
Auniga: Allons donc. Come on, now!
José: Non, vraiment. No, really.
(after p. 34)
José: C'est la cloche de la manufacture. It's the bell of the factory.
Allez les voir, les cigarières. Go see them, the cigarette girls.
CHORUS
La cloche a sonné, nous des ouvrières, The bell has rung, we, the workers
Nous venons ici guetter le retour; We come here to surver the return,
Et nous vous suivrons, brunes cigarières And we will follow you, tan cigarette girls,
en vous murmurant des propos d'amour, While murmuring to you proposals of love.
Regardez-les! Regards impudents, Look at them! Impudent glances,
Mine coquette! Fumant toutes Flirtatious looks! All smoking,
Du bout des dents, la cigarette. At the end of their teeth, a cigarette.
CIGARETTE GIRLS:
Dans l'air; nous suivons des yeux la fumée, In the air, we follow with our eyes the smoke,
Qui vers les cieux monte, monte, parfumée. Which towards the sky, mounts, perfumed.
Cela monte gentiment à la tête, tout doucement, It climbs gently to ones head, sweetly
Cela vous mets l'âme en fête! It puts your soul on holiday!
Le doux parler, le doux parler des amants, The sweet talk, the sweet talk of lovers,
leurs transports et leurs serments, their gushing and their vows,
C'est fumée, c'est fumée. it's the smoke, it's the smoke
Dans l'air, etc. In the air, etc.
La fumée qui monte en tournant vers les cieux, Smoke which mounts and turns towards the sky,
La fumée! The smoke!
CHORUS (soldiers)
Mais, nous ne voyons pas la Carmencita! But, we don't see little Carmen!
La voila! Voilà la Carmencita! There she is! There's Carmencita!
Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! At your feet, we are pressing - all of us!
Carmen! Sois gentille, au moins réponds-nous, Carmen, be sweet, at least answer us,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! and tell us on what day you will love us!
CARMEN: (HABANERA):
Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas, When will I love you? Good lord, I don't know,
Peut-être jamais, peut-être demain. Maybe never, maybe tomorrow.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain. But not today, that's certain.
L'amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird
Que nul ne peut apprivoiser, That nothing can tame,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, And it is simply in vain to call it
S'il lui convient de refuser. If it is convient for it to refuse.
Rien n'y fait, menace ou prière, Nothing will work, threat or pleading,
L'un parle bien, l'autre se tait; One speaks, the other stays quiet;
Et c'est l'autre que je préfère And it's the other that I prefer
Il n'a rien dit; mais il me plaît. He said nothing; but he pleases me.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! Love! Love! Love! Love!
L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian,
Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!
L'oiseau que tu croyais surprendre The bird you thought to surprise
Battit de l'aile et s'envola; Bat its wing and flew away;
L'amour est loin, tu peux l'attendre; Love is far away, you can wait for it;
Tu ne l'attend plus, il est là! If you wait for it no more, it is there!
Tout autour de toi vite, vite, All around you, quickly, quickly,
Il vient, s'en va, puis il revient! It comes, goes, then it comes back!
Tu crois le tenir, il t'évite; You think to hold it, it avoids you;
Tu crois l'éviter, il te tient! You think to avoid it, it holds you!
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! Love, love, love, love!
L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian,
Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!
CHORUS
Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous, etc! Carmen! At your feet, we press - all of us, etc.
Dialog (after page 60)
Micaëla: Monsieur le brigadier? Mr. Corporal, sir?
José: Micaëla! Micaëla!
Micaëla: C'est votre mère qui m'envoie. It's your mother who sends me.
José: Ma mère... ! My mother!
#6 Duet
JOSÉ
Parle-moi de ma mère ! Tell me about my mother !
MICAËLA
J'apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre. I carry from her, faithful messenger, this letter.
JOSÉ:
Une lettre! A letter !
MICAËLA
Et puis un peu d'argent And then a little money
Pour ajouter à votre traitement, et puis... to add to your wage, and then...
DON JOSÉ
Et puis? And then?
MICAËLA
Et puis -- vraiment, je n'ose -- And then -- really, I don't dare--
et puis encore une autre chose And then yet another thing
qui vaut mieux que l'argent which is worth more than money
et qui pour un bon fils, and which for a good son,
aura sans doute plus de prix. has without doubt greater value.
DON JOSÉ
Cette autre chose, quelle est-elle? This other thing, what is it?
Parle donc. Speak, then.
MICAËLA
Oui, je parlerai. Ce que l'on m'a donné Yes, I will speak. What was given to me
Je vous le donnerai. I will give it to you.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Your mother with me was coming out of the chapel,
et c'est alors qu'en m'embrassant: And it was then that while embrassing me:
"Tu vas," m'a-t-elle dit, "t'en aller à la ville; "You're going," she said to me, "to go to the city;
la route n'est pas longue, une fois à Séville. The route isn't long, once in Seville.
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. You will search for my son, my José, my child.
Et tu lui diras que sa mère And you will say to him that his mother
Songe nuit et jour à l'absent, Dreams night and day about the absent one,
Et qu'elle regrette et qu'elle espère, And that she regrets and that she hopes,
qu'elle pardonne et qu'elle attend; that she forgives and that she waits;
tout cela, n'est-ce pas, mignonne, all this, isn't that so, dear one,
de ma part, tu le lui diras; on my behalf, you will tell it to him;
et ce baiser que je te donne and this kiss which I give you
de ma part, tu le lui rendras." on my behalf, you will give it to him. "
DON JOSÉ
Un baisser de ma mère! A kiss from my mother!
MICAËLA
Un baiser pour son fils! A kiss for her son!
José, je vous le rends, comme je l'ai promis. José. I give it to you, as I have promised.
DON JOSÉ
Ma mère, je la vois! Oui, je revois mon village! My mother, I see her! I see again my village!
O souvenirs d'autrefois, O memories of other times,
doux souvenirs du pays! Sweet memories of my birthplace!
O souvenirs chéris! Oh dear memories!
Vous remplissez mon coeur de force et de courage. You fill my heart with strength and with courage.
MICAËLA (duet with Don Jose)
Sa mère, il la revoit! Il revoit son village! His mother, he sees her again, he sees again his village!
O, souvenirs d'autrefois! Souvenirs du pays! O memories of other times! Memories of his birthplace!
Vous remplissez son coeur de force et de courage! You fill his heart with strength and with courage.
Dialog
José: Attend...je vais lire sa lettre. Wait... I am going to read her letter.
Micaëla: Vous finirez You will finish
quand je ne serai plus là. when I am no longer here.
José: Mais la réponse? But the answer?
Micaëla: Je viendra la prendre. Adieu. I will come back to pick it up. Farewell.
José: (reading the letter)
"Il n'y en a pas de plus sage, There is no one any smarter,
Ni de plus gentille... Nor any kinder....
Il n'y en a pas surtout qui t'aime There is none, above all, whom I love
davantage...et si tu voulais..." more... and if you wanted to...."
Oui, ma mère... j'épouserai Micaëla, Yes, mother... I will marry Micaëla,
et quant à cette bohémienne... And as for that gypsy...
(Screams and racket inside the factory)
ZUNIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? What's happening then over there?
FIRST GROUP OF WOMEN
Au secours! N'entendez-vous pas? Help! Help! don't you hear?
SECOND GROUP OF WOMEN
Au secours, messieurs les soldats! Help, soldiers, sirs!
FIRST GROUP
C'est la Carmencita! It's Carmencita!
SECOND GROUP
Non, non, ce n'est pas elle! No, no! It isn't she !
FIRST GROUP
C'est elle! It is she!
SECOND GROUP
Pas du tout! Not at all!
FIRST GROUP
Si fait! Si fait! C'est elle! Yes it is! Yes it is! It is she!
Elle a porté les premiers coups! She delivered the first blows!
ALL THE WOMEN (surrounding Zuniga)
Ne les écoutez pas! Don't listen to them!
Monsieur! Écoutez-nous! Écoutez-nous! Sir! Listen to us! Listen to us!
SECOND GROUP
La Manuelita disait, et répétait à voix haute Manuelita said and repeated in a loud voice
Qu'elle achèterait sans faute That she would buy, make no mistake,
Un âne qui lui plaisait. A donkey that she liked.
FIRST GROUP
Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire, Then, Carmencita , scoffing in her usual way,
dit: "Un âne, pourquoi faire? says, "A donkey? To do what?
Un balai te suffira." A broom will suffice for you."
SECOND GROUP
Manuelita riposta et dit à sa camarade: Manuelita retorted and said
to her comrade:
"Pour certaine promenade mon âne te servira!" "For a certain ride my donkey will serve you~"
FIRST GROUP
"Et ce jour-là. tu pourras à bon droit faire la fière; "And that day, you will have good reason to put on airs;
deux laquais suivront derrière Two lackeys will follow behind you
t'émouchant à tour de bras!" Swatting flies with all their might! "
ALL THE WOMEN
Là-dessus, toutes les deux At that point, the two of them
se sont prises aux cheveux! Pulled each other by the hair!
ZUNIGA
Au diable tout ce bavardage! To the devil with all this chattering!
Prenez, José, deux hommes avec vous Take, Jose, two men with you
et voyez là-dedans qui cause ce tapage. And see inside what is causing this uproar.
FIRST GROUP
C'est la Carmencita! It's Carmencita!
SECOND GROUP
Non, non, ce n'est pas elle! No, no, it isn't she!
FIRST GROUP
Si fait, si fait, c'est elle! Yes it is! yes it is! It's she!
SECOND GROUP
Pas du tout! Not at all!
FIRST GROUP
Elle a porté les premiers coups! She delivered the first blows!
ZUNIGA
Holà! Éloignez-moi toutes ces femmes-là! Holà! Take away from me all
those women!
ALL THE WOMEN
Monsieur! Ne les écoutez pas! Monsieur! Écoutez-nous! Sir! Don't listen to them! Sir! Listen to us!
FIRST GROUP
C'est la Carmencita qui I porta les premiers coups! It's Carmencita who delivered the first blows!
SECOND GROUP
C'est la Manuelita qui porta les premiers coups! It's Manuelita who delivered the first blows!
FIRST GROUP
La Carmencita! La Carmencita! Carmencita! Carmencita!
SECOND GROUP
La Manuelita! La Manuelita! Manuelita! Manuelita!
(First and second groups singing different words at the same time...)
FIRST GROUP
Si! Si! Si! Ella a porté les premiers coups! Yes, yes, yes! She delivered the first blows!
C'est la Carmencita! Carmencita! It's Carmencita! Carmencita!
SECOND GROUP
Non, non, non! Elle a porté les premiers coups! No, no, no! She landed the first blows!
C'est la Manuelita! Manuelita! it's Manuelita! Manuelita!
Dialog (pages 96 - 98, 100, 104, 106)
Zuniga: Eh bien! Qu'avez-vous vu? Well, then, what did you see?
José: J'ai vu une femme au sol. I saw a woman on the ground.
Et en face d'elle j'ai vu.... And opposite her, I saw....
Zuniga: Eh bien? Well?
José: ...j'ai vu mademoiselle. I saw the young lady.
Zuniga: Et que disait cette demoiselle? And what was this young lady
saying?
José: Rien. Nothing.
Zuniga (to Carmen): Eh bien? Parlez...j'attend... Well? Speak...I am waiting...
Zuniga: Ah, ah on le prend sur ce ton-là.. Ah, ah, one can grasp it by
that tone...
José: Une chose est certaine, One thing is certain,
Il y a eu des coups de couteau There have been some blows of a knife
et c'est elle qui les a donnés. And it is she who gave them.
Zuniga: Trouvez-moi une corde! Find me a cord!
Attachez ces deux jolies mains. Tie up these two pretty hands.
C'est dommage... it's too bad...
Les jolies mains d'une si jolie fille.... The pretty hands of such a pretty girl...
(to José)
Je vais vous apporter l'ordre I am going to get the order.
C'est vous qui la conduirez... It's you who will accompany her...
Elle pourra y chanter She will be able to sing there
ses chansons de bohémienne. her gypsy songs. (Zuniga exits)
Carmen: Ah! Cette corde! Ah! This cord!
José: Si elle vous blesse, je puis la desserer. If it's hurting you, I can loosen it.
Carmen: Laisse-moi m'échapper. Let me escape.
José: J'ai des ordres. I have orders.
Carmen: Toi, tu n'es pas d'ici. You are not from here.
Moi aussi, je suis des provinces. Me, too. I am from the provinces.
José: Tout vous dit bohémienne. Everyone says you are a gypsy.
Carmen: Tu crois... Tu n'en feras pas moins You think so..You will do no less
ce que je te demande. than want I ask of you.
Parce que tu m'aimes... Because you love me...
José: Moi? Me?
Carmen: Eh! oui, et cette fleur.. tu l'as gardée. Eh! Yes, and this flower..you kept it.
Tu peux la jeter. You can throw it away.
Le charme a opéré. The charm worked.
José: Ne me parle plus! Don't talk to me anymore!
Carmen: Je ne parlerai plus. I won't talk anymore.
CARMEN:
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia At the place of my friend, Lillas Pastia
J'irai danser la Séguedille I will go to dance the Seguedilla
Et boire du Manzanilla. And to drink Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia. I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Yes, but all alone, one gets bored,
Et les vrais plaisirs sont à deux; And the real pleasures are for two;
Donc, pour me tenir compagnie, So, to keep me company,
J'emmènerai mon amoureux! I will take away my lover.
Mon amoureux, il est au diable, My lover, he has gone to the devil,
Je l'ai mis à la porte hier! I put him out yesterday!
Mon pauvre coeur très consolable, My poor heart, very consolable,
Mon coeur est libre comme l'air! My heart is free, like the air!
J'ai des galants à la douzaine, I have suiters by the dozen,
Mais ils ne sont pas à mon gré. But, they are not to my taste.
Voici la fin de la semaine; Here it is the weekend;
Qui veut m'aimer? Je l'aimerai! Who wants to love me? I will love him!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre. Who wants my soul? It's for the taking.
Vous arrivez au bon moment! You're arriving at the right time!
J'ai guère le temps d'attendre, I have hardly the time to wait,
Car avec mon nouvel amant, For with my new lover,
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia! At the place of my friend, Lillas Pastia!
DON JOSE
Tais-toi! je t'avais dit Shut up! I told you
de ne pas me parler! Not to talk to me!
CARMEN
Je ne te parle pas, I am not talking to you,
Je chante pour moi-même! I am singing for myself!
Et je pense. And I'm thinking.
Il n'est pas défendu de penser! It's not forbidden to think!
Je pense à certain officier, I am thinking of a certain officer,
Je pense à certain officier, I am thinking of a certain officer,
Qui m'aime. Et qu' à mon tour Who loves me and whom in turn
Oui, qu' à mon tour, je pourrai bien aimer. yes, whom in turn, I could really love.
DON JOSE
Carmen!!
CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine; My officer is not a captain;
Pas même un lieutenant, Not even a lieutenant,
Il n'est que brigadier, He is only a corporal,
Mais c'est assez pour une Bohémienne, But, that's enough for a gypsy,
Et je daigne m'en contenter. And I deigne to be contented with him.
DON JOSE
Carmen, je suis Carmen, I am
Comme un homme ivre, like a man intoxicated,
Si je cède, si je me livre, if I give in, if I surrender,
Ta promesse, tu la tiendras? Your promise, will you keep it?
Ah! si je t'aime, Carmen, Ah! if I love you, Carmen,
Carmen, tu m'aimeras? Carmen, will you love me?
CARMEN (with Don Jose)
Oui, nous danserons la Séguedilla Yes, we will dance the Seguedilla
En buvant du Manzanilla. While drinking Manzanilla.
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia At the place of my friend, Lillas Pastia
J'irai danser la Séguidille I will go to dance the Seguidilla
Et boire du Manzanilla. And to drink Manzanilla.
Tra. la. la. la. la. etc.
DON JOSE (with Carmen)
Chez Lillas Pastia, tu le promets. At Lillas Pastia's place, you promise.
Carmen, tu le promets! Carmen, you promise!
CARMEN
Ah! Près des remparts de Séville, etc. Ah! Near the ramparts of Seville, etc.
Tralalalalalalalala!
ZUNIGA
Voici l'ordre; partez. Et faites bonne garde. Here is the order; depart. And keep close guard!
CARMEN (low - to José)
En chemin je te pousserai, aussi fort que je le pourrai; On the way, I will push you as hard as I can
Laisse-toi renverser - le reste me regarde. Let yourself fall over - the rest is up to me.
L'amour est enfant de Bohème, etc. Love is the child of the gypsy, etc.
(end of Act
No comments:
Post a Comment